De SEIZOENEN van de BIJBEL deel 10 Bij deze 10 de deel nog even de reden van deze studies. In onze taal en elk andere taal behalve Bijbels Hebreeuws, hebben wij de woorden vertaald gekregen uit de Bijbel welk niet consequent konden worden vertaald. Dat komt onder andere vanwege cultuur verschillen, en woord betekenissen welke in het Hebreeuws veranderen in combinatie met andere letters, woorden en onderwerp. Bewust verkeerde vertalingen buiten gelaten, probeer ik met deze studie te laten zien dat Zijn Woord alle betekenissen/ woordverklaringen met de allereerste keer dat dat Woord wordt gebracht ook de betekenis ervan wordt vermeld. En indien het niet meteen duidelijk is met vervolgende keren dat dat wordt voorkomt verduidelijkt wordt. Het Probleem is echter dat dezelfde woorden in een andere context iets anders kunnen betekenen of dat een dezelfde vertaling door een ander woord wordt gebruikt. Hoofdzaak is dat Gods Woord eeuwig is en iets wat eeuwig is veranderd niet. Onda...